Betreff: Inkorrekte Übersetzungen der Filmzitate bei neuen Characteren

von vccgrom99
Antworten

Originalbeitrag

Inkorrekte Übersetzungen der Filmzitate bei neuen Characteren

[ Bearbeitet ]
★ Apprentice

Hallo,

 

jetzt wo der zweite neue Character "Obi-Wan Kenobi" letzte Woche erschienen ist, muss ich mich doch noch mal zu diesem Thema äußern.

 

Neben dem schlechten Stimmcasting von Obi-Wan Kenobi ist mir nun auch die Übersetzung zum Halse gestiegen. Wieso lässt man die Übersetzungen nicht von deutschen Star Wars Fans prüfen? Viele Zitate stimmen nicht mit den originalen Filmzitaten überein. Ich kann diesen schlampigen Umgang mit der Star Wars Lizenz nicht verstehen. Gerade den Star Wars Fans ist eine penible und korrekte Übersetzung überaus wichtig. Und kommen sie mir nicht mit dem Fakt, dass die Lippenbewegungen nicht übereinstimmen würden. Das tun sie sowieso nicht und meist sieht man die Charaktere nur von hinten.

 

In der deutschen Star Wars Version "duzt" man sich nicht, sondern hält die Höflichkeitsform "Sie" ein. Das wüsste man, wenn man sich die Filme anschaut, bevor man übersetzt.

 

Folgende drei Beispiele:

 

#1 - Obi-Wan Kenobi

Englisch: Hello there.

Deutsch im Film: Hallo, wie geht's denn so?

Deutsch in SWBFII: Hallo, wie geht's?

 

#2 - Obi-Wan Kenobi

Englisch: Your move.

Deutsch im Film: Ihr seid am Zug.

Deutsch in SWBFII: Du bist dran.

 

#3 -  General Grievous

Englisch: You are a bold one.

Deutsch im Film: Eure Kühnheit ist beeindruckend.

Deutsch in SWBFII: Du bist ja richtig mutig.

 

Bisher war die Übersetzung in Battlefront 2 immer sehr gut. Das die Qualität jetzt so einen starken Einschnitt erhalten hat, ist eine Frechheit gegenüber der deutschen Community.

 

Ich bitte um eine Stellungnahme und Korrektur der deutschen Synchronisation.

 

Grüße,

AdmiralSarlacc

Nachricht 1 von 3 (1.920 Ansichten)

Betreff: Inkorrekte Übersetzungen der Filmzitate bei neuen Characteren

[ Bearbeitet ]
Hero (Retired)

Es gibt einige Abwandlungen oder wenn man sagen möchte Fehler, bei den Übersetzungen.

Ich kann mir sehr gut vorstellen dass die Fehler bei der Anrede sich dadurch eingeschlichen haben, weil im Englischen für die formellen Anreden Sie, Ihnen und Ihr ebenfalls "you" verwendet wird.

 

Hier ein paar weitere Zitate aus den Filmen (Schwarz markiert fehlt oder wurde ersetzt):


Jetzt werdet Ihr erleben wie sich die vollkommene Macht der dunklen Seite auswirkt.

-Palpatine in Star Wars EPIII: Die Rache der Sith

 

Oh Verzeihung, ich hoffe ich störe nicht.

-Lando Calrissian in Star Wars EPV: Das Imperium schlägt zurück

 

Hey wie geht’s dir denn du alter Pirat, schön dich mal wieder zu sehen.

-Lando Calrissian in Star Wars EPV: Das Imperium schlägt zurück

 

Ja ich bin wirklich verantwortungsbewusst geworden, ist nun mal der Preis jeden Erfolges.

-Lando Calrissian in Star Wars EPV: Das Imperium schlägt zurück

 

Ich weiss wirklich nicht wo Sie Ihre Illusionen hernehmen, Lasergehirn.

Leia Organa in Star Wars EPV: Das Imperium schlägt zurück

 

Eure Überheblichkeit ist Eure Schwäche.

Luke Skywalker in Star Wars EPVI: Die Rückkehr der Jedi Ritter

 

Ich fühle das Gute in dir und deinen Konflikt.

Luke Skywalker in Star Wars EPVI: Die Rückkehr der Jedi Ritter


 

Grüße happy


Bei Fragen könnt ihr mir auch gern eine PM schicken.
Nachricht 2 von 3 (1.877 Ansichten)

Betreff: Inkorrekte Übersetzungen der Filmzitate bei neuen Characteren

★★★ Guide
Ja man kann echt nur hoffen das man sich bei der community damit entschuldigt das die stimme wenigstens die originale bekommt
Nachricht 3 von 3 (1.865 Ansichten)

PROBLEME MIT DER VERBINDUNG ZU DEINEM SPIEL?

Bei Verbindungsproblemen mit einem EA-Spiel probiere zunächst diese Schritte.

Fehlerbehebung und Verbindungstest

ea-splash-2

Konto geschützt halten

Wir senden dir einen Code für die vertrauenswürdigen Geräte, um sicherzugehen, dass du es bist.

Mehr zur Anmeldungsüberprüfung in der EA Hilfe