Re: Chinese translation Suggestion 20211212

by EA_UltraSlide
Reply

Original Post

Accepted Solution

Chinese translation Suggestion 20211212

★★★ Apprentice

Product: Star Wars: Galaxy of Heroes
Platform:Apple iPhone
What type of device are you experiencing the issue with? iPhone12
OS Version current ver
Ally Code: (Find it here: http://bit.ly/AllyCode )
What type of issue do you have? Translation Errors
How often does the bug occur? Every time (100%)
Summarize your bug Plz look at bottom, ty :D
Steps: How can we find the bug ourselves?
Connection Type Mobile
Please select your region Asia
Country China

It seems a long time I have not post translation suggestions for you. After researching and competing Chinese trans and English origin, I found some good (maybe) names for new characters' abilities.

 

1. Starkiller's Basic: Imbued Lightsaber Strike

Origin: 浸注光剑打击

Suggestion: 灌能剑斩

Reason: 浸注 is used when you put liquid in some containers, I know we wanna describe this strike is imbued with the force lightning. So 灌 means imbued actually, 能 means 能量, the force lightning. 剑斩 means sword slice, just like saber strike. 灌能剑斩 contains the force, I think it's maybe better, and also simple.

 

2. Starkiller's SP2: Boundless Force Throw

Origin: 无限原力投掷

Suggestion: 极能投掷

Reason: In Chinese, 无极 means boundless, also the word 极 both means the limit and infinite. So we use 极能 to describe the force is boundless, then throw is 投掷.

 

3. Starkiller's SP3: Force Repulse

Origin: 原力驱袭

Suggestion: 原力破袭

Reason: Though only one word is changed, but it has totally different meanings. 驱袭 more means someone is got rid of, while 破袭 has explode and subvert in it, just like the ability.

 

4. Starkiller Buff: Unleashed

Origin: 释放

Suggestion: 原力释放

Reason: I think Garen needs his game's name in his abilities.

 

5. Darth Talon's SP2: Ordered Assassination

Origin: 预谋刺杀

Suggestion: 刺杀指令

Reason: 预谋 is more like murder, but she was ordered to do the assassination, so it is a 指令.

 

6. Mara Jade's SP2: Ultimate Predator

Origin: 终极捕食者

Suggestion: 终极猎手

Reason: We barely use the word 捕食者, unless we are talking about an animal TV show. Both hunter and predator can be called 猎手 in Chinese.

 

7. Kyle Katarn's SP2: Just a Guy with a Lightsaber

Origin: 只是一个拿光剑的家伙

Suggestion: 光剑仔而已

Reason: Too long and not idiomatic. This sentence's style is from Cantonese, a branch of Chinese. 仔 is guy.

Message 1 of 2 (174 Views)

Accepted Solution

Re: Chinese translation Suggestion 20211212

EA Live QV Team

Hi @MillaboreusF 

 

Thanks again for your suggested translations. We have now passed these onto the team.

View in thread

Message 2 of 2 (123 Views)

All Replies

Re: Chinese translation Suggestion 20211212

EA Live QV Team

Hi @MillaboreusF 

 

Thanks again for your suggested translations. We have now passed these onto the team.

Message 2 of 2 (124 Views)