October 2021
Good Luck
Crin
I don't work or have any association with EA. I give advice to the best of my knowledge and cannot be held responsible for any damage done to your computer/game.
Please only contact me via PM when asked to do so.
Important Threads
October 2021 - last edited November 2021
I just can't with all these "fuskkött"-dishes we got with the update where the vegetarian trait was moved to basegame. Sure, "faux meat" would be translated into "fuskkött" in Swedish, but no one talks like this in Sweden. It sounds super odd. So, here are my suggestions.
Tacogratäng på sojafärs
Also: The meat-one should also be renamed, a "Taco Casserole" is not a "Tacogryta", it's a "Tacogratäng"
Sojakorv med mos
Proteintallrik med seitan
I'm not sure what this one is supposed to be, but I would guess Sojafärspudding. Does anyone know what this dish is called in the game in English?
Edit: Alright, this is apparently Shepherd's Pie in the game in English. In the Swedish translation it's called Köttpudding and Fuskköttpudding (for the meat version and the vegetarian version, respectively), while in real life it's called Köttfärslåda, and the vegetarian version would be Sojafärslåda.
This is apparently a vegetarian poké bowl, in Sweden those are either called by their vegetarian content, for example if it contains tofu it's a "tofu poké" or a "tofu poké bowl" (and if that's the case the non-vegetarian poké bowl should be named something similar, for example "lax poké", or whatever it contains), and if it isn't called by its content it's a "Buddha bowl" when it's vegetarian
Smörtofu, I guess, since the vegetarian version is often made with tofu instead of chicken
Seitan Wellington
I've seen this dish being called a bunch of different things, here are some examples: "Tofish and Chips", "Tofisk och chips", "Tofusk och chips", "Fusk och chips", "F*sk och chips" (note for non-Swedish-speakers: The word for "fish" is "fisk" and the word for "faux" is "fusk", so this one is usually named with some kind of pun on that.)
Sojafärspaj
October 2021
Does the Swedish translation team know about this thread? Because the first thing I posted in it was 1.5 years ago and I haven't seen any of the things I've posted about in this thread being fixed.
November 2021
A målare paints on walls, a konstnär paints on canvases.
Målare -> Konstnär
December 2021
Apparently the Enraged emotion is called Ilsken in the Swedish translation of the game. I feel like "ilsken" doesn't sound strong enough to convey this feeling. I suggest to rename it to either "rasande", "rosenrasande", or "ursinnig".
January 2022
February 2022 - last edited May 2022
I was reading the news post about the new game pack, My Wedding Stories, in Swedish, and I really don't like the translators' attempt at translating the gender-neutral terms, because it has been done poorly. So let me go through some of the words I think they might need to change in the game before the game pack comes out.
"Bach parties" has been translated into "hippa eller sexa". The gender-neutral term for BOTH möhippa and svensexa is just hippa. A sexa is another type of party (it's a type of dinner party). The word "svensexa" comes from the 1800s, and the svensexa was a type of sexa in the beginning. Nowadays a svensexa isn't a type of sexa, it's a type of hippa. Hippa was actually originally just a synonym for party, but nowadays it refers to a party for someone who's getting married.
"Sim of Honor" has been translated into "Hederssim". That's a very literal translation. Though there isn't a completely gender-neutral word in Swedish I think it's better to pick an already existing word rather than inventing one. In Swedish we have the word "marskalk" (the groom's best (wo)man) and the word "tärna" (the bride's person(s) of honour). I can't tell what the best word would be, it all depends on what the role entails. For example, in Swedish tradition the marskalk is the ring bearer (and the ring bearer isn't a child), so if the ring bearer can be an adult sim maybe that role should be called "marskalk". The tärna often has more tasks surrounding helping with clothing, hair, makeup etc. Other than that, marskalker and tärnor have quite similar roles, they prepare the hippa, they help the bride/groom prepare before the wedding, they stand next to the bride/groom etc. So, what they call it all depends on what the role entails, but "hederssim" sounds very foreign and most people will probably not understand what it is, and it also sounds quite similar to the word "hedersman" which is a synonym for gentleman, which makes it even more confusing.
"Flower Pal" has been translated into "Blomsterpolare". I'm sorry, but why translating something in such a literal fashion when there's already a gender-neutral word in Swedish? "Brudnäbb" is gender-neutral, also just calling it "näbb" is an option, though quite unusual. A brudnäbb is a child who goes first during a wedding and they spread flower petals. We don't need a new anglicised word when there's already a word. If you're thinking that "brudnäbb" isn't gender-neutral because it contains the word "brud", then I have news for you: The word "brudgum" (groom) does also contain the word "brud".
May 2022
Wrong type of charm... "Förhäxad" is being charmed by a magician, the description makes it clear that it's about being charmed in a romantic way. "Förtrollad" works, it's for both types of charmed, otherwise "charmad", "betagen", and "betuttad" are viable options.
May 2022
I think "graviditetsillamående" is a better term than "morgonillamående", even though "morgonillamående" is ONE term for the condition (there are also "morgonsjuka" and "NVP"). I just think "graviditetsillamående" is the most commonly used, both in everyday life and in medical settings.
July 2022 - last edited December 2022
I think this expansion pack should be renamed into Gymnasieåren. I thought the translation teams were called localisation teams, not anglicisation teams... I don't get the inconsistency. Why translate the names (names are names, not words) of Henford-on-Bagley and its inhabitants, while not translating words that actually are translatable?
Edit: Btw, because of how Swedish works, "High school-åren" has to be pronounced as if it's one long word, and it's really hard to change from English to Swedish pronunciation in the middle of a word, so it will sound something like "hajskolåren" which means "shark school years". This is not a problem in-game, it's more of a problem when speaking to people who don't know about the pack, so it's not a big problem, but it sounds funny.