February 2016 - last edited June 2016 by crinrict
Hi,
I would like to report some text errors in the french version of the game (in fact I currently just looked into The Sims 4 Movie Hangout, I will update if I find others).
1. peut-être/peut être
"peut-être" means "maybe", so it should be "peut être" ("can be").
2. avait/avaient
"Stephen et Checo avaient" (plural).
3.
3.1. The sentence I underlined in red does not make sense, I think the part with blue brackets was wrongly copy-paste, it is the same sentence as the one below it. In english the sentence is "Stephen quickly strikes a deal", so in french it should be something like "Stephen se met rapidement d'accord sur un prix avec Willy".
3.2. The last mistake is not specific to the french version. As you can see in green, two objects use the same location, "1 Camino del Ray, Isla Paradiso", but the first image is about Barnacle Bay, not Isla Paradiso. The second image is correct.
Thanks.
Update 02/13:
I may have spotted something in The Sims 4 Romantic Garden with the fountain (image here).
One of the interactions is « Afficher », which I thought was odd, so I checked the English version and it is the « View » interaction.
« Afficher » means to stick something up, I think it was meant to be « Regarder » (look at) or sometimes for other objects the game uses « Contempler » (contemplate).
Solved! Go to Solution.
October 2017
I'm locking this thread as we have a shiny new one in the French forum where it makes more sense.
Please post there if you have french text issues: Problèmes de textes et de traductions
Good Luck
Crin
I don't work or have any association with EA. I give advice to the best of my knowledge and cannot be held responsible for any damage done to your computer/game.
Please only contact me via PM when asked to do so.
Important Threads
February 2016
Also the German version of TS4 has many mistakes and absurd phrases. TS3 used to be very correct, it's a pity that they got so sloppy.
February 2016
Thanks Aster, I will send to the team to review. Sorry about that.
February 2016
@alanmichael1 If you come across any errors, please feel free to start a new thread for the German ones and take screen of what you mean and what needs correcting.
Good Luck
Crin
I don't work or have any association with EA. I give advice to the best of my knowledge and cannot be held responsible for any damage done to your computer/game.
Please only contact me via PM when asked to do so.
Important Threads
February 2016
Also please note, that while I can't tell you when t is going to show fixed, I can tell you that with every update we make fixes/tweaks of all text. So it is something to watch out for =)
thanks!
February 2016
June 2016
Another bad translations. [Bar venue] Bar -> Order food -> "Prendre des frites" (Take fries) instead of "Prendre des chips" (Take chips)
Because Chips means "Chips" and "Frites" (Fries) there is a confusion.
June 2016
Thanks for the report
Tagging @SimGuruRusskii
Good Luck
Crin
I don't work or have any association with EA. I give advice to the best of my knowledge and cannot be held responsible for any damage done to your computer/game.
Please only contact me via PM when asked to do so.
Important Threads
June 2016 - last edited June 2016
I add this one
"You are without paying the bill", a word is missing : "Vous êtes parti" (You're gone)
July 2016 - last edited July 2016
There is an issue with best friends
Masculine text is complete but the feminine version (girl/girl) is just "Become"
"Devenir meilleures amies"
"Kathy Holmes et Piggy Burton deviennent meilleures amies"